Blog

2020.02.24

【訳詞】『It's Only A Paper Moon』

『It's Only A Paper Moon』(1933年)
作詞:Billy Rose、E.Y.Harburg
作曲:Harold Arlen

’32年の『Great Magoo』という芝居の挿入された。当初は”If You Believe In Me"という曲名だったが、
’33年の映画『Take A Chance』から曲名を変えて使用。その後、’45年の映画『Too Young To Know』に使われたり、ナット・キング・コールの歌で大ヒット。
’73年の映画『Paper Moon』でリヴァイバルされた。<
参考:『ジャズ詩大全7』/村尾陸男著>。
★映画『Paper Moon』、面白い映画です。
ジョー・デヴィッド・ブラウンの小説『アディ・プレイ』原作。実の親子である、ライアン・オニールとテイタム・オニールが映画でモーゼとアディを演じています。
なおこの作品で、テイタム・オニールが第46回アカデミー賞史上最年少の助演女優賞を受賞しています。

<あらすじ>聖書を売り付けて小金を稼ぐ詐欺師のモーゼが、亡くなった知り合いの娘アディと出会う。彼は嫌々ながら彼女を親戚の家まで送り届ける事になったが、ペテンの相棒としてアディと旅を続けるうち、モーゼは父親めいた愛情を感じていく……。モノクロの映像が30年代の雰囲気を巧みに伝える、心温まるロード・ムービー。(Yahoo!映画より)
アディが最初無愛想で可愛くない女の子で出てくるんだけど、頭はいいし、稼ぎはいいし、だんだん表情が出てきて可愛くなってくる様子が好きです
鏡の前でポーズとったり、コロンをつけすぎたり、男の子と言われてムッとしたり、グラマラスな踊り子に嫉妬したり。。。

モーゼもその子に翻弄されてるのが面白いです。ぜひ観てみてください。

<Verse>

あなたから離れると
私が感じるものは現実味がなくて
あなたの胸から飛び出すと
この世界はいっときのパーキングみたい

まるでうたかたの泡のよう
でもあなたが微笑んでくれたら
そんな泡にも虹が差すわ


<Chorus>

それは紙でつくったただのお月さま
ダンボールの海を渡っていく
でもあなたが私を信じてくれたら
それはニセモノじゃなくなるの

それは布でつくったただのお空
モスリンの木の上をおおっている
でもあなたが私を信じてくれたら
それは見せかけじゃなくなるの

あなたの愛なしじゃ
それはただの騒がしいパレード
あなたの愛なしじゃ
それはただの安っぽいゲームセンターに流れる音楽

バーナム&ベイリーサーカスの世界みたい
それはインチキくさいけど
あなたが私を信じてくれたら
それは本物になるわ

※バーナム・アンド・ベイリー・サーカス(the Barnum and Bailey circus):https://www.ringling.com/
映画『グレイテスト・ショーマン』(2017)は、アメリカの興行師P・T(フィニアス・テイラー)・バーナム(1810~1891)の人生を描いたミュージカル映画。
バーナム・アンド・ベイリー・サーカスの元を作った人です。

★Verse(ヴァース)・・・歌の前置き、前口上、導入部分。
★Chorus(コーラス)・・・Verseに対して、歌の部分。本題。

※訳詞について・・・スタンダードの歌詞を意訳しています。その為、訳詞の表現と原詩が異なる場合があります。より詩的な表現、まとまりを考慮したため、ご了承ください。 
ページの先頭へ