Blog

2016.09.20

【訳詞】『People』

◆『People』(1963年)
   作詞:Bob Merrill
   作曲:Jule Styne

'64年のミュージカル『Funny Girl』に挿入され、のちに’68年映画化。
映画にも挿入されたこの曲は、バーブラ・ストライザンドが歌い大ヒット。彼女もまたこの曲によって、アカデミー主演女優賞を受賞。スターとなった。
エラ・フィッツジェラルドも取り上げて歌っている。

★私が好きだった海外ドラマ『Glee』で主役の一人だったレイチェル・ベリーのミドルネームは【バーブラ】。まさにバーブラ・ストライザンドからきているようです。彼女の父親たち(ゲイのカップル)が付けたそうですが、レイチェルもバーブラに憧れているという設定。
『Glee』、古今の名曲を取り上げて劇中で歌っているのでおもしろいです。また、様々な人間模様、恋模様に加えて、レズ・ゲイ、ダウン症などもさりげなく挟んできます。ここ数年、主人公の一人、フィン役の俳優さんが亡くなったのが残念です。ご冥福をお祈りします。<<海外ドラマ『Glee』公式サイトへ>>
『天敵となる人をパートナーに選んでしまう』とか、『お互い持っていないものを持っている人、自分に似ている人をパートナーに選んでしまう』とか、歌詞を見るとそういった言葉が思い浮かんできます。

世界で一番幸せな人たち

それは他の誰かを求めているひと
子供たちが誰か他のお友達を必要とするように

でもプライドが邪魔をして
自分の気持ちを上手く伝えられない
子供のようにふるまえたらいいのに

愛しあう人たちはとても特別な人たち
あなたにとって特別な人は
魂の深いところで声がするわ

あなたひとりは不完全な魂の半身
でも今はちがう
寂しさやぬくもりに飢えて乾くことはないでしょう

人々には皆誰かが必要なの
そして私にはあなたが必要

世界で一番幸せな人たちは
他の誰かを必要とする人なのだから

※訳詞について・・・スタンダードの歌詞を意訳しています。その為、訳詞の表現と原詩が異なる場合があります。より詩的な表現、まとまりを考慮したため、ご了承ください。 
ページの先頭へ